宁波路标之错并非只错在“没文化”
字体大小选择

默认

2015-10-15 11:14:24    来源:红网 参与评论

T

今年3月,宁波曾曝出新闻,说中山广场导游图上的英语翻译闹了笑话,市一幼译成“Cityayoung”、双英亭译成“DoubleBritishpavilion”、“同乐亭”译成“WithLeTing”……如此错译,也太低级,“市一幼”被逐字转译成英文,同样一个“亭”字,一个用拼音,一个用英文,大小写也不规范。看到这样的神翻译,网民惊呼“真的也是醉了!”(3月20日《钱江晚报》)宁波仿佛真成了一个“没文化,真可怕”的地方。

时隔半年,宁波再次出糗。这回笑话出在宁波博物馆内,一块仅有86个汉字的指示牌上,出现了4个错字:“统一停放在制定(应为‘指定’)车位上”“将车门、窗管好(应为‘关好’)”“车俩(应为‘车辆’)进出时”“不要喷坏(应为‘破坏’或“损坏”)公共设施”。此外,标点和英文翻译也不对,parage写成了garage。(10月14日《现代金报》)这次错的,是更不该错的汉字,错在更不该出错的博物馆,宁波真该为没“没文化”而脸红了。

但这还真不全是“没文化”的事儿。

中山广场导游图上的英语翻译,10年前就出现了,但似乎没有给“到此一游”的老外真正发挥过导游图的作用,一般的中国人更不会去注意,否则,不会一直错到今天。问题在于当初,主管部门的主管人员,应该知道这导游图上有英文提示。如果这个人懂英文,就算这个人的把关意识仅仅表现在把准备展示的导游图看一遍,也不至于连这么低级的错误都看不出;要么就是虽然懂英文,但一点责任心也没有,根本就没看。制作导游图的人,看来是真不懂英文,否则,断不至于错成这样。奇怪的是,这个人既然不懂英文,那么,就只能如网民猜测,用现成软件去翻译;那么,译好之后,该请内行人过目一下。一是要展示出去,会被无数人挑剔;二是赚人家钱,错了重弄会多花钱。这个人越是没文化,应该越不会错,因为会更加地认真一点,小心一点,怎么会错?不幸的是,有了一点文化,却没一点责任心,这样的错才会出现。

博物馆的指示牌也是这样的道理。错成这样的指示牌,要说语文水平,当在小学中等之下。起草的人,如果是这样的语文水平,他恐怕不敢起草。如果他的水平不错,起草的如果是电子文本,直接粘贴过去,当不至于出错。如果起草的人不会用电脑,那就是录入者的水平太糟。随后应该还有制作者的责任,还有安装者的责任,当然还有验收者的责任,要么他们的语文水平都很糟,要么他们谁都没有认真地看一看。说到底,这还真不是“没文化,真可怕”,而是没有责任心,才可怕。

日前有人发现,湖北仙桃挂出的市民守则,竟然有“热爱洛阳”的字样;更早的时候,一个网民发了一张照片,某个城市过街天桥上的大幅标语,居然把“抗日战争的中流砥柱”,错挂成“抗日战争中的流砥柱”……出现这么低级的错误,既可能是“没文化”的问题,更有可能是责任感、事业心和敬业精神缺失的问题。为什么公众的文化水平不断提高,但诸如食品安全、交通安全、生产安全的问题那么多,根源恐怕就在这里。这样的问题,绝非宁波才有。

凡本网注明“来源:XXX(非之间网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及任何版权或内容等方面的问题,请及时与我们取得联系,我们将尽快妥善处理。详见版权声明

文章关键词: 没文化 导游图 错字

0

分享到:

猜你喜欢>

热点新闻>

图新鲜

1 2 3 4